Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Апрель 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Полезности от Андрея Шитина, или Мэтчи как не повод не платить

Предисловие и пояснение

С любезного разрешения Андрея Шитина публикую здесь дисклеймер/отказ от ответственности, который Андрей составил и направляет агентствам, не оплачивающим 100%-ные совпадения. Что и нам рекомендует.

Если этот пост неуместен, я его удалю. Но мне кажется, это полезная вещь и ее имеет смысл распространить, чтобы не изобретать велосипед в общении с заказчиками и уяснить для себя, почему совпадения — не повод не платить переводчику.

Возможно, этот документ нужно перенести куда-нибудь в архивы, чтобы он был легко доступен. И конечно, будет здорово распространить текст дальше. Грамотные отношения с заказчиками — наше всё. Перефразируя известное выражение, осведомлен — значит вооружен.

Документ приведен на русском, английском (в 2 вариантах) и немецком языке. Автор русского (исходного) текста, повторюсь, Андрей Шитин. Он же перевел его на немецкий. Один из вариантов английского перевода сделан Катей Филатовой. Автор второго — Михаил Казаков. Переводчикам, работающим с другими языками, предлагается сделать перевод на эти языки и добавить его. Если есть вопросы/предложения/готовность перевести — пишите мне здесь или по адресу elena.chudnovskaya@gmail.com. Я передам всё Андрею.

С уважением.

Собственно текст

Русский

Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее:

1. я не несу никакой ответственности за правильность 100 % совпадений;
2. я вправе рассматривать терминологию, стиль и т. д. в 100 % совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений;
3. я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т. д.
4. я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т. д. в 100 % совпадениях.

Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактирования или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в перевод, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100 % совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т. д., примененных в 100 % совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе.

Под катом текст на английском и немецком

(далее…)


3 октября 2015 Green_Light | 21 комментарий

Кошмар графомана, или Чтобы рукописи не горели

Вводная часть

Я уже писала о том, как полезно для переводчика иметь отдушину в виде блога? Если не писала, то и не буду, потому что и так всем понятно. А если писала, то тем более не буду, чтобы не повторяться.

Но это я не всерьез. А на самом деле не зря изучающих языки заставляют писать сочинения. Только заставляют как правило на изучаемом языке. А вот тем, кто собирается идти в переводчики, да и тем, кто уже пошел, надо бы и на родном тоже. Чтобы не терять что-то вроде легкости стиля и полета мысли. У всех, наверное, по-разному, но мне с тех пор, как я стала писать блог, стало в разы проще находить нужный вариант перевода, чем в долгий период молчания.

О несбыточных планах

Я еще хочу подробнее написать о том, чего мы боимся, когда не решаемся вести блог или дневник, и как с такой  нерешительностью бороться, да и надо ли сражаться с тем, что называют синдромом чистого листа. И почему блог публичный действеннее, чем дневник «тихо сам с собою».  Но на то нужны тихие вечера у камина — да можно и без него, хотя бы просто тихие. А у меня пока жизнь напоминает бег на месте с элементами марафона. О глобальном подумать нет ни времени, не безвременья. Так что я сегодня о практическом и без пространных рассуждений.

О насущном. Бэкап как он есть

Начав писать на публику (очень осторожно и опасаясь, как и все мы, ранимые служители слова, жесткой критики более умных и опытных товарищей, глупых комментариев от нетоварищей и чуть ли не собственной тени), я облегчила себе жизнь, разделив записи на рабочие-околорабочие и личные-очень личные. Первые живут здесь, в Городе. Вторые — в бложике в старом, добром и неуклюжем Livejournal. Как здесь, так и там часто пишу «от балды», то есть вот сию минуту как что-то в голову взбрело, пока не забылось, пока эмоция не ушла. И до недавнего времени совершенно не беспокоилась о судьбе, по большому счету, тренировочных жежешных заметок (мы помним, что основная моя цель — держать язык живым и не допускать его убийства канцеляритом, коего мне приходится переводить великое множество). Но тут вдруг началась свистопляска с возможными отключениями ресурсов, и я подумала, что отрубить доступ к соцсетям и жж могут в одночасье, да и вообще мало ли что может случиться с интернетом, журналом или моим настроением. Итак, я призналась, что моё графоманство мне дорого и должно быть под присмотром. И отправилась в гугл.

Гугл дал мне ссылки на восторженные отзывы о программе ljcrab. Увы и ах, этого приложения больше не существует. А было оно, видимо, очень уж хорошо.

Вдобавок я нашла описание двух очень рабочих способов экспорта содержания жж на локальную машину. Воспользовалась обоими. Довольна без меры. Не потому, что качество идеальное, а потому, что не сгорят теперь.

Способ 1 описан здесь.

Итог — приятная книжка в формате pdf. Не только с картинками, но и с содержанием, составленным по всем правилам. Если вдруг захочу — могу ее распечатать и любоваться на пенсии, когда надоест обновлять журнал. Даже захотелось освежить дизайн, чтобы уж точно совсем оригинально.

Способ 2 здесь.

Я скачала файл html и теперь могу открывать его во всех поддерживающих программах. Только вот автор описания утверждает, что скачиваются все картинки. У меня не скачались. Может, это потому, что я какую-то кнопочку неправильно нажала. Видео с ютюба тоже, конечно, не скачивается, но ссылки на него остаются. Обратите внимание, если вы хотите в будущем открывать резервную копию блога вне приложения, нужно воспользоваться функцией Export в меню File и сложить выгруженный файл в удобную папку.

А вообще-то есть способ 3, который ищется без всяких гуглов и живет прямо в жж, но я легких путей не ищу и поискать его в справке Livejournal догадалась в последнюю очередь. Соответственно им не воспользовалась. Если кто пойдет этой простой дорогой, расскажите, пожалуйста, о результатах. Любопытно же. Собственно страничка экспорта здесь.

В нашем здешнем движке WordPress тоже есть функция экспорта и соответственно резервирования файлов. Где живет — не знаю. Но добрые люди говорят, что найти ее несложно. На досуге разыщу и скачаю свои текстики отсюда. А если кто заглядывает в фейсбук и хочет сохранить свои материалы из той бездонной реки — то очень доходчиво рассказал, как это сделать, в своём блоге Иосиф Ковалев.

Ну и о самом главном 

На этом моя порция полезностей исчерпана, всем добрых праздников (каждому своих) и плодотворных будней до следующего поста, ну и раз у нас Самайн в разгаре, самое время петь и слушать кельтское, любимое и принесенное ветрами с запада. Вот.


31 октября 2014 Green_Light | 6 комментариев